Comment s'appelle Obama en chinois: Aobama ou Oubama?

sauvegarder
Par: rédaction
16/11/09 - 09h56

Cette première visite du président américain en Chine est marquée par un différend phonétique, Pékin et Washington n'étant pas d'accord sur la manière de transcrire en chinois le nom de Barack Obama. Si les Chinois ont pris l'habitude de nommer le président "Aobama", les Américains veulent désormais imposer "Oubama", plus proche de l'anglais.
 
Ces derniers jours, l'ambassade des Etats-Unis en Chine a utilisé sur
son site internet la transcription phonétique "Oubama", plus proche de l'anglais et utilisée déjà à Taïwan et Hong Kong. Avec le caractère "Ou" qu'on retrouve dans "Ouzhou" (Europe).
 
"Balake ou Beilake"
Cependant, le site internet du ministère chinois des Affaires étrangères utilise depuis un certain temps la transcription "Aobama" et selon les médias chinois, il sera difficile de changer cet usage. Quant à son prénom Barack, les médias chinois n'ont pas accordé leurs violons, certains écrivant "Balake", d'autres "Beilake".
 
De facétieux blogueurs chinois ont ajouté à la confusion en inventant "Maobama" et "Obamao", mariant au-delà des décennies, des frontières et des systèmes politiques le grand Timonier et l'actuel locataire de la Maison blanche. (belga/chds)

Votre avis nous intéresse!