"Coke en stock" en joual
Une nouvelle adaptation des aventures du célèbre héros de bandes dessinées belge Tintin est sur les rails, rapporte la chaîne canadienne LCN. L'album
Coke en stock sera "traduit" par le sociologue Yves Laberge en joual, c'est-à-dire le français québécois parlé à Montréal. Les fameux jurons du Capitaine Haddock ne seront sans doute pas convertis en "Tabarnak", "Câlice" et autre "Ciboire", a précisé M. Laberge.
Quelque 5.000 exemplaires de l'album en cours d'élaboration, qui pourrait s'intituler
Colocs en stock, seront mis sur le marché l'an prochain, en Amérique du Nord seulement. Cette initiative linguistique ne semble cependant pas plaire à tout le monde, certains insistant sur le fait que le français parlé au Québec constitue une variante nationale de la langue française et non une langue ou un dialecte à part, craignant donc que l'adaptation ne donne une fausse impression quant au statut de la langue qu'ils utilisent.
Les aventures de Tintin ont déjà été traduites en une soixantaine de langues à travers le monde et font régulièrement l'objet de transposition en dialectes régionaux.
Sébastien Cools