-
 

"Coke en stock" en joual

Une nouvelle adaptation des aventures du célèbre héros de bandes dessinées belge Tintin est sur les rails, rapporte la chaîne canadienne LCN. L'album Coke en stock sera "traduit" par le sociologue Yves Laberge en joual, c'est-à-dire le français québécois parlé à Montréal. Les fameux jurons du Capitaine Haddock ne seront sans doute pas convertis en "Tabarnak", "Câlice" et autre "Ciboire", a précisé M. Laberge.

Quelque 5.000 exemplaires de l'album en cours d'élaboration, qui pourrait s'intituler Colocs en stock, seront mis sur le marché l'an prochain, en Amérique du Nord seulement. Cette initiative linguistique ne semble cependant pas plaire à tout le monde, certains insistant sur le fait que le français parlé au Québec constitue une variante nationale de la langue française et non une langue ou un dialecte à part, craignant donc que l'adaptation ne donne une fausse impression quant au statut de la langue qu'ils utilisent.

Les aventures de Tintin ont déjà été traduites en une soixantaine de langues à travers le monde et font régulièrement l'objet de transposition en dialectes régionaux.

Sébastien Cools
20/02/09 17h10
      mailIcon Envoyez cet article      printIcon Version imprime

Votre avis nous intéresse!

Partagez votre opinion avec plus de 80.000 visiteurs

 

© De Persgroep Publishing. Tous les droits réservés. Lisez les conditions d'utilisation


acap enabled
Mediargus
Metriweb