Les députés du parlement de la Communauté française voudraient que les propos tenus en néerlandais ou en allemand par des personnes interrogées dans les émissions d'information de la RTBF soient désormais sous-titrés, plutôt que doublés en français.
La Commission de l'Audiovisuel du parlement de la Communauté a adopté ce jeudi, à l'unanimité, une proposition de résolution d'André du Bus (cdH) et Léon Walry (PS), demandant au gouvernement de prendre contact avec l'administrateur général de a RTBF pour qu'il étudie l'opportunité de sous-titrer systématiquement en français toutes les interventions en néerlandais ou en allemand dans les journaux télévisés et les magazines d'information de la RTBF et, partant, de supprimer le doublage en français de ces interventions.
Etude révélatrice
Evoquant une étude universitaire, M. du Bus a souligné devant la Commission que 21,5% des Belges francophones disent connaître bien ou très bien le néerlandais, alors que 52,2% des néerlandophones disent connaître bien ou très bien le français. Les auteurs de cette étude attribueraient notamment cette différence au fait que les télévisions néerlandophones recourent fréquemment aux sous-titres.
Compréhension
C'est pour favoriser la compréhension des langues des autres Communautés et les contacts entre celles-ci que les deux députés ont déposé leur proposition. Ceci constitue un premier pas: on pourra s'occuper plus tard de la radio et d'internet, a commenté le représentant cdH.
Cela va de pair avec une autre proposition de résolution sur la traduction gestuelle destinée aux malentendants, a commenté Yves Reinkin (Ecolo). Approbation également sur les bancs du MR, même si Philippe Fontaine a regretté le manque de volontarisme du texte. La proposition de résolution a donc été votée à l'unanimité des membres de la Commission. (belga)


