Une version critique de “Mein Kampf” en librairie dès demain
Fayard publie ce mercredi 2 juin une édition critique du livre “Mein Kampf”, exposé de l’idéologie raciste et antisémite d’Adolf Hitler, dont les bénéfices seront versés à la Fondation Auschwitz-Birkenau.
C’est l’aboutissement d’un projet d’une dizaine d’années pour cette maison d’édition, qui a décidé d’intituler le livre “Historiciser le mal, une édition critique de Mein Kampf”.
La diffusion se fera selon des modalités rarement vues, à savoir uniquement chez les détaillants qui prendront l’initiative de le commander, avait indiqué l’éditeur français dans un courrier aux libraires.
“Pour commercialiser cet ouvrage, nous avons choisi de ne pas procéder à une mise à l’office (soit une diffusion à l’initiative de l’éditeur via les réseaux de distribution du livre, NDLR) comme c’est l’usage, mais de proposer ‘Historiciser le mal’ à la commande chez vous, chers libraires”, explique dans ce courrier la présidente directrice générale, Sophie de Closets.
Le prix très élevé, de 100 euros, a été choisi pour limiter le nombre de lecteurs.
Rédigé par Hitler entre 1924 et 1925, alors que le chef du parti nazi (NSDAP) purge une peine de prison après l’échec d’un putsch, “Mein Kampf” est un long manifeste d’un homme politique qui, de marginal, se hissera au pouvoir par les urnes en 1933, avant d’engager son pays dans une guerre mondiale et une entreprise de génocide des Juifs d’Europe.
Adolf Hitler y revient sur son parcours et expose sa vision en lançant de violentes imprécations contre ceux qu’il désigne comme les ennemis de l’Allemagne, à commencer par les Juifs.
Une brique de 1000 pages, dont un tiers pour le texte original
Fayard a confié ce texte réputé difficile à un traducteur renommé, Olivier Mannoni, qui a travaillé sur des auteurs comme Sigmund Freud, Stefan Zweig ou Franz Kafka.
Retraduire “Mein Kampf” en français a supposé de s’attaquer avec minutie à un texte “abominablement mal écrit”, selon le traducteur, qui a confronté chaque phrase à d’autres spécialistes du nazisme.
Le volume atteindra 1.000 pages, dont un tiers pour le texte original et deux tiers pour l’appareil critique.
“Notre comité d’historiens, dirigé par Florent Brayard, a traduit, adapté, prolongé les 3.000 notes de l’édition allemande et rédigé une introduction générale et 27 introductions de chapitres”, a détaillé Fayard.
La première édition française de “Mein Kampf”, sous le titre “Mon combat”, approchant 700 pages, remonte à 1934, aux Nouvelles Editions latines, qui le commercialisent toujours.
Fayard avait publié une édition approuvée par le régime nazi en 1938
Fayard lui-même avait publié en 1938 une édition approuvée par le régime nazi, sous le titre “Ma doctrine”, et deux fois plus courte, expurgée entre autres des nombreux passages antifrançais.
Cette fois-ci, “il n’est pas question, bien évidemment, que cette publication puisse être lucrative: ainsi, la Fondation Auschwitz-Birkenau, chargée de la conservation du site du camp de concentration et d’extermination, percevra des droits au premier exemplaire vendu et la totalité des bénéfices qui pourraient être issus de la vente”, précise la maison d’édition.
Le manifeste de celui qui n’était pas encore le Führer, publié en deux tomes en 1925 et 1926, est réputé une lecture difficile, sinon assommante. “Un fatras presque illisible”, jugeait en 1930 l’un des premiers Français à l’avoir lu, l’écrivain Marcel Ray.
Or, la seule traduction intégrale disponible jusqu'ici, "Mon combat" (Nouvelles Editions latines, 1934), témoigne que "la règle absolue à l'époque était d'écrire en bon français et donc de gommer les aspérités du texte", a expliqué M. Mannoni lors d'une conférence de presse.
Les défauts de "Mein Kampf"? "Syntaxe douteuse, phrases interminables et répétitives, accumulation d'adverbes, d'adjectifs, de conjonctions et de particules illocutoires" (des mots superflus à la compréhension fréquents à l'oral). Le traducteur résume: "un texte confus, hypnotique par sa confusion même, et assénant, de manière sommaire, les vérités simplistes et mensongères de son auteur".
"On a tâché de transposer, et non de traduire", a déclaré à l'AFP Christian Ingrao, historien du CNRS, le plus grand organisme public français de recherche scientifique, et membre du comité d'experts composé par Fayard pour "Historiciser le mal, une édition critique de Mein Kampf", dirigé par Florent Brayard.
“Phrase par phrase”
M. Ingrao raconte que lors d'un processus de cinq ans, un premier texte d'Olivier Mannoni a été "revu phrase par phrase", notamment lors de "conférences de consensus".
Ces réunions comparaient, pour les mots ou expressions les plus complexes à traduire, le texte original, la traduction de 1934, la traduction anglaise, la proposition de M. Mannoni, et des propositions de ses collègues.
Le traducteur a ainsi évoqué “un travail de déconstruction radical de mon premier texte, pour en revenir non pas à un calque du texte allemand, mais à un texte présentant la totalité des caractéristiques de l'original, y compris ses défauts les plus criants".
"Pour un traducteur, cela revient à peu près à demander à un chirurgien de rendre un patient dans l'état où il l’a accueilli", soulignait-il. Il s'est attelé à "rendre le texte à son état d'origine: surchargé, confus, répétitif, parfois même obsessionnel".
D'après Olivier Baisez, autre historien collaborateur à cette édition, "Olivier Mannoni a eu le mérite de reprendre tout son texte en le gauchissant, sans chercher à le rendre fluide, en conservant les côtés les plus pénibles".
“Judéité” contre “germanité”
"Quand on a constaté que Hitler avait des tournures spécifiques, des tics de langage - tel adverbe qui revient, tel début à ses phrases -, on a compris qu'il fallait conserver ces phénomènes de répétition, de récurrence. ‘Mein Kampf’ est un livre très long, où le lecteur s'égare, et on a tâché de garder la même équivalence pour un même terme, là où c'était possible", souligne ce maître de conférences de l'université Paris-8.
“Le texte, redevenu authentique, est ennuyeux et moins entraînant que la traduction littéraire de 1934", a jugé lors de la conférence de presse l'historien et avocat Serge Klarsfeld.
Certains termes allemands sont épineux. "Völkisch" par exemple, adjectif qui qualifie un courant intellectuel populiste, nationaliste, hérité du romantisme. En 1934, Augustin Calmettes et Jean Gaudefroy-Demombynes alternaient entre "raciste" et "populaire". Olivier Baisez utilise dans ses cours "ethnonational". Dans "Historiciser le mal", ce vocable est conservé en allemand, et bien sûr explicité.
“Un livre lourd, lent, ennuyeux, qui ne convaincra personne”
Autre exemple: "Judentum", pour lequel les premiers traducteurs avaient choisi "juiverie", prisé des antisémites, a été retraduit par "judéité", car chez Hitler, c'est un pendant de "Deutschtum" ("germanité").
Selon Christian Ingrao, “Olivier Mannoni a fait un travail de longue haleine difficile et coûteux nerveusement. En langue originale, Hitler écrit comme un cochon: il est redondant, ampoulé, avec une tendance à la boursouflure. Il fallait désacraliser ce livre lourd, lent, ennuyeux, qui ne convaincra personne”.
Gratis onbeperkt toegang tot Showbytes? Dat kan!
Log in of maak een account aan en mis niks meer van de sterren.Aussi dans l'actualité
-
Guterres exige l'arrêt des attaques “suicidaires” contre des centrales nucléaires
Le secrétaire général de l’ONU a qualifié lundi de “suicidaire” toute attaque contre des centrales nucléaires et a appelé à l’arrêt des opérations militaires autour de celle de Zaporijjia, en Ukraine, afin que l’Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA) puisse y accéder. -
Independer
Quand devez-vous résilier votre assurance full omnium ?
L’assurance omnium complète coûte beaucoup plus cher que votre assurance auto classique, mais elle offre la couverture la plus étendue. Mais à quel moment n’est-elle plus rentable et quand la résilier ? Independer.be vous conseille. -
Frappé par la sécheresse, le lac Mead révèle une 4e série de restes humains
-
Guide-epargne.be
Où se situe la différence entre une assurance voyage avantageuse et une assurance voyage coûteuse?
Pourquoi contracteriez-vous une assurance voyage coûteuse si vous pouvez également trouver une assurance avantageuse? Cette question est légitime, mais aussi dangereuse. En contractant une telle assurance, vous devez toujours d’abord tenir compte des risques que vous souhaitez couvrir; le prix ne vient qu’ensuite. Ci-dessous, Guide-epargne.be vous explique tout ce dont vous devez tenir compte. -
Independer
Que devient votre voiture si elle est irréparable ?
Cela peut arriver à tout le monde : vous avez un accident et votre voiture est déclarée « perte totale » ou « total loss ». Mais combien pouvez-vous encore en tirer ? Independer.be vous conseille.
-
Boris Johnson “porté disparu” en pleine menace de récession: “On ne sait pas où il est”
L'opposition britannique a accusé vendredi le Premier ministre Boris Johnson, censé gérer les affaires courantes en attendant que soit désigné son successeur, d'être "porté disparu" au moment où la Banque d'Angleterre a averti que la récession menace. -
Dix mineurs piégés sous terre au Mexique: “Chaque minute qui passe, l’espérance diminue”
Les proches des dix mineurs coincés sous terre dans le nord-est du Mexique commençaient à perdre espoir vendredi, près de 48 heures après l’effondrement de trois puits de charbon sous la pression d’une inondation. -
Quinze morts dans l’incendie d'une boîte de nuit en Thaïlande: son propriétaire arrêté
La police thaïlandaise a arrêté le propriétaire d'une boite de nuit à la suite d'un incendie qui a fait 15 morts dans son établissement près de Pattaya (est de la Thaïlande), ont affirmé dimanche des responsables policiers.